发布网友
共1个回答
热心网友
本文为第一篇正章,献给《素晴日》这款游戏,由作者在汉化补丁序章校对时撰写,整理后供对游戏有兴趣的朋友们一起交流。由于校对工作量巨大,后面的章节多非由本人负责,译注仅限序章。
“我(或是阅读此文的你)不属于这个世界。”
出自《逻辑哲学论》5.632,中文版一般翻译为“主体”,英文版则为“subject”,指第一人称的主体。为对应括号中剧本作者加入的“你”,原文中的「私」被翻译为“我”。这一条完整叙述为“主体不属于世界,但它是世界的一个界限”。
“和哪里的何时的天空相同?”
此句联想到维特根斯坦的原子世界观,原子事实是指某个物体在某个时间点所处的某个状态。
安哥尔·摩亚大王
安哥尔·摩亚(日文:アンゴル=モア 罗马字:Angol Mois),是日本动漫作品《Keroro军曹》中登场的宇宙人,女性,安哥尔族,身高150cm,年龄以蓝星算法为2000岁以上,身份为恐怖大王和通信值勤兵,武器为路西法之,绝招为默示录攻击。
“也就是说,世界的界限……即是我的界限。”
参照维特根斯坦的哲学理论,主体的界限就是世界的界限,主体所能认识到的世界的范围,便是这个世界的范围。
“打排球可是有先手的哦……”
原文中的“排球”对应的是「バレエ」,原应译作“芭蕾”。作者推测可能是笔误,故译为“排球”。
“是拿着飞行石的少女吗……。”
此段所指的动画电影是宫崎骏的《天空之城》,讲述了生活在金矿山的男孩帕索对天空之城传说深信不疑,并在救下从天上飘下来的少女希达后,故事由此展开。
游戏中的这一段文字共引用了四部作品,分别是宫崎骏的《天空之城》、高桥留美子的《福星小子》、八月社的《东月西阳》和水无月嵩《天降之物》。共同之处在于,都存在妹子从天而降的情节。
“这人谁啊……就是传说中的不可思议系少女吗?”
“不可思议系”指的是性格怪异、行为举止脱离常识,让人难以理解的角色,也指纯粹地拥有超凡脱俗的奇妙气场的人。
“今日我便要飞往那洁白的月世界……即便不借助什么机器,我也能一跃而就。”
引用了《西哈诺·德·贝热拉克》中的台词,原文分别是“今日こそ俺は、この皓々たる月世界へ……机械の助けなんぞ借りなくとも。ひとっ飞びだ”和“そうだ……あの月の世界こそ……俺のためにあつらえた天国なのだ……”。游戏中的翻译与此有出入,作者按原文意思翻译。
“好过分的批评,批评空间啊。……”
批评空间指游戏玩家聚集的网站,有大量的感想和点评。
“我可是有考虑到让身体吸收的哦?”
“让身体吸收”的原文为「身につく」,通常表示“让技能或知识为自身所吸收”的意思。作者翻译为“营养吸收”或“灌输知识”。
“在夏日中闪耀的大三角……”
夏季大三角指的是织女星、牛郎星和天津四。
在中国神话中,牛郎和织女这对恋人会在七夕这一天通过由喜鹊搭建的桥跨过银河相会,这座桥梁被称为天津。
“淡咲展羽的少女哟”
原文为「羽、咲く少女よ」,为了保持后续NETA,此处做了扩充翻译。“咲”在古汉语里有“笑”的意思。
“这片天空中有一位长了翅膀的少女……这样的……。”
暗示了Key社作品《AIR》,游戏同样有动画化。
“无限之线即为绝对”
原文为「无限の线は绝対者」,日语中的「绝対者」既指“绝对”,又可指“上帝”。
“糟了。这简直就是火上浇油啊,就像在魔法师面前耍Love Pl○s啊……也就是说她不灭的萌起来的斗志……不对! 是燃起来的斗志……。”
“魔法师”指的是大龄处男,“LP”指某恋爱养成游戏。“萌起来”(萌える)和“燃起来”(燃える)在日语中的读音是一样的。
“我家的女仆难道是最强(Aegis)之盾?”
“Aegis之盾”出自希腊神话,是宙斯送给雅典娜的神盾。
“刚才那对话听起来除了电波还是电波”
原文中出现的词「电波ゆんゆん」在2ch网站中被发掘并流行,源自日本福岛县清陵高级情报学校的校歌《直到宇宙尽头的另一宇宙》。歌词中反复出现的不明意义的结尾词导致此用法。
“而且还全是横山○辉版的”
横山光辉是日本著名漫画家,代表作包括《铁人28号》、《伊贺的影丸》、《假面忍者 赤影》、《三国志》等。
“因为因为法大人也说过啊”
法大人是吐槽漫画《神圣モテモテ王国》的主人公,后面出现的角色可能也是以此为原型画的。
“要不要加上3秒规则啊?”
“3秒规则”原指食物掉在地上,在3秒内捡起来吃就没问题。但在此不清楚作者想表达什么。
“工口游戏”
原文为「エロゲ」,即我们常说的有18X内容的galgame以及其他AVG。
“我们的头脑比天空更辽阔”
这首诗的作者是艾米莉·伊丽莎白·狄金森。
翻译遵循游戏文本为主的原则,原文和中译本作为参考,翻译可能存在不足之处。
原文如下:
The Brain—is wider than the Sky
632
……
网上流传的中译版如下:
头脑,比天空辽阔
……
“这是武者震哦!”
武者震指临战时因兴奋而全身发抖的样子。
“『终老之棚屋』”
“棚屋”在现代社会中有时指让人不觉舒适的、动物所住的地方。
关于萨蒂
萨蒂是法国作曲家,“家具音乐”流派的代表人物。与德彪西同年代,但由于萨蒂过于低调、不热心于社会、只关注宗教,所以多数人对他了解不多。据说他们两人的作乐手法和风格有不少相似之处,德彪西是印象派音乐的代表。
“呜哇,诸葛孔明啊”
诸葛孔明原文为「テラ孔明」,一般用于强调或讽刺。
“对啊……快跑吧仲达! 孔明死了!”
仲达是司马懿的字,可能想引用的成语是“死诸葛走生仲达”。
“感觉所与、感觉与件……Sense-Data,或者你想怎么叫都可以”
这三个名词在哲学上表示同一概念,指通过感官不加加工地(即不受主观意志的影响)接收、感受外界传递的信息。
“真是个要求多多的布偶啊……。”
原文为「注文の多いぬいぐるみだなぁ……。」,极有可能NETA了宫泽贤治的作品《注文の多い料理店》。接下来文中将多次涉及银河铁道,相关内容均出自他的名作《银河铁道之夜》。
“是厚生省哦”
厚生省原为日本部门之一,最早设置于1938年,2001年与劳动省合并为厚生劳动省。
“重要的事情是没有的,但还是想乘上火车,将外面的景色换作大阪”
出自作家内田百闲的旅游纪实作品《阿房列车》。根据作者的说法,标题中的“阿房”正是秦始皇所建的阿房宫。
“犹如亿万只萤鱿之光同时变为化石,沉入整个天空一般……”
这段话出自《银河铁道之夜》第六章“银河火车站”,直接搬用中译版的翻译。
“我活了八十二岁,这也许是永远不可原谅的。可是我因长寿而得到的快乐比您想的要小……”
引用自赫尔曼·黑塞的自传体小说《荒原狼》。后面那首“晶莹透亮的上苍之冰”的诗也是出自这本书。
“……我们应当快活地走过一个又一个地方”
引用自黑塞最后一篇长篇小说《玻璃球游戏》中主人公学生时代写下的一首名为《阶段》的诗。游戏引用的那部分与中译版有出入。
“犹如亿万只萤鱿之光同时变为化石,沉入整个天空一般……”
这段话出自《银河铁道之夜》第六章“银河火车站”,直接搬用中译版的翻译。