发布网友
共1个回答
热心网友
Look out
正确翻译:当心!
错误翻译:向外看
例:
Look out! The road is slippery.
注意,路很滑!
Dry goods
正确翻译:纺织品
错误翻译:干货
例:
The floor was stacked high with bales of dry goods.
地板上高高地堆放着许多包纺织品。
Dead president
正确翻译:美国钞票
错误翻译:死了的总统
例:
I need some dead presidents.
我需要一些钞票。
该词的用法源于美元上的已故美国总统肖像,商贩在街头做交易时会用这个词。
Pull one's leg
正确翻译:开玩笑
错误翻译:拉后腿
例:
Hey,stop pulling my leg,will you!
喂,你别逗我了,行不行!
Senior citizen
正确翻译:老年人
错误翻译:高级公民
例:
At present, the senior citizen welfare situation in countryside is unoptimistic.
目前,农村老年人福利现状不容乐观。
Wash one's hands
正确翻译:上厕所
错误翻译:洗手
例:
Where can I wash my hands?
请问洗手间在哪里?
这个表达大多出现在美国,如果你在其他英语国家也这么问,别人可能会直接理解为字面意思。类似的表达还有,Where can I powder my face?
A black sheep
正确翻译:害群之马
错误翻译:黑色的羊
例:
There's a black sheep in every flock.
每一个团体中都难免有害群之马。
Pull someone's leg
正确翻译:开玩笑,愚弄某人
错误翻译:拖后腿
例:
Stop pulling my leg – you didn't come here yesterday!
别糊弄我——你昨天才没过来呢!
Eat one's words
正确翻译:收回前言,改正错话
错误翻译:食言
例:
They will make you eat your words.
他们会让你收回你的话的。
Mad doctor
正确翻译:精神病科医生
错误翻译:疯医生
例:
She is a famous mad doctor.
她是一位著名精神病医生。
Busboy
正确翻译:餐馆勤杂工
错误翻译:公交售票员
例:
He was a busboy, a dishwasher, a caterer and a manager.
他曾是餐馆勤杂工、洗碗工、酒席承办者和经理。
餐馆勤杂还可以用"omnibus boys"表示。"Omnibus"这个词源自于拉丁语,有“包括所有”的意思,因为"omnibus boys"承揽了餐馆中所有的杂务。
Busybody
正确翻译:爱管闲事的人
错误翻译:大忙人
例:
Some busybody has been reporting my conduct on a certain day.
有个爱管闲事的家伙一直在打我小报告,揭发我某天干的一些事。
Eleventh hour
正确翻译:最后时刻
错误翻译:第十一个小时
She always turned her term papers in at the eleventh hour.
她总是赶在最后时刻才交论文。
典出《圣经》,有个阔人雇工人干活,早上五点就开始雇,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,大早上来的和夜里十一点来的都一视同仁地得到了一枚银币。
Personal remark
正确翻译:人身攻击
错误翻译:个人评论
例:
Did you have to make such a personal remark about hert?
你非要对她进行人身攻击吗?
Confidence man
正确翻译:骗子
错误翻译:信得过的人
例:
Many bad experiences teach Tom how to be a confidence man.
那些不好的经历教会了汤姆如何当个骗子。
Horse sense
正确翻译:常识(口语)
错误翻译:马的感觉
例:
Ross is no scholar but he has a lot of horse sense.
罗斯虽然不是知识分子,但他常识可不少。
Capital idea
正确翻译:好主意
错误翻译:资本主义思想
例:
Hmm, a capital idea! Unfortunately, we have our own quest we have been charged to complete.
嗯,好主意!不幸的是,我们还有自己的任务要完成。
Green hand
正确翻译:新手
错误翻译:绿手
例:
He is a green hand in business management.
在业务管理方面,他是个新手。
Have a fit
正确翻译:勃然大怒
错误翻译:试穿
例:
My father had a fit when he saw the mess we'd made.
看到我们搞得一团糟,爸爸气极了。
Out of juice
正确翻译:没电了
错误翻译:没有果汁了
例:
My phone's out of juice. This is so annoying.
我的手机没电了。真恼人。
Red tape
正确翻译:(官僚作风的)繁文缛节
错误翻译:红色带子
例:
We are removing the red tape that makes it difficult for our offices to help veterans get the care they need and deserve.
我们正在删减那些繁文缛节,以便老兵们可以更好地获得他们需要和应得的帮助。
China policy
正确翻译:对华
错误翻译:中国
例:
What's Trump's China policy?
特朗普的对华是什么?
The (hand)writing on the wall
正确翻译:不祥之兆
错误翻译:大字报
例:
The residents can see the writing on the wall and realize that if they don't cooperate with the police, these crimes will continue.
居民们感觉到了不祥之兆,意识到如果不跟合作,犯罪还会继续。
Bring down the house
正确翻译:博得满堂喝彩
错误翻译:推倒房子
例:
Karen's act brought the house down.
凯伦的表演博得了满堂喝彩。
Have the heart to do
正确翻译:忍心做
错误翻译:有心做
例:
I didn't have the heart to tell her that I didn't love her anymore.
我不忍心告诉她我已经不爱她了。
What a shame!
正确翻译:多可惜,真遗憾!
错误翻译:多可耻
例:
A: The cake is ruined! B: What a shame!
A: 蛋糕被弄坏了! B: 真可惜!
Got your number
正确翻译:知道你打的什么算盘
错误翻译:知道你的号码
例:
You can't fool me, I've got your number – you're never going to pay me back.
你骗不了我。我知道你打的什么算盘——你根本不打算还我钱。
Drama queen
正确翻译:小题大做的人
错误翻译:戏剧女王
例:
A: Oh, it's raining and my new hairdo is ruined! All those hours in the hairdresser for nothing!
A:啊,下雨了,我的新发型遭殃了!在理发店做了那么久的头发就这么糟蹋了。
B: Don't be such a drama queen. Here, take my umbrella.
B:别这么小题大做了。我的雨伞拿去用。
Bluestocking
正确翻译:女学究,女才子(常含贬义)
错误翻译:蓝色长筒袜
例:
The bluestocking paused and looked round the circle of interested faces.
女学究停了下来,环顾周围那一张张兴趣盎然的脸。
这个用法源自18世纪的一种现象,当时英国文学社的女成员们常穿蓝色袜子,由此用 blue stocking来借指有学问有才华妇女。后来,bluestocking也用来指附庸风雅或卖弄学问的女人。
Indian summer
正确翻译:愉快宁静的晚年
错误翻译:印度的夏日
例:
His reputation is rightly enjoying Indian summer in critical esteem.
他的声誉到了晚年在评论界得到很高的评价。
Greek gift
正确翻译:害人的礼物
错误翻译:希腊礼物
例:
One should always beware of a Greek gift.
要小心害人的礼物。
Spanish athlete
正确翻译:爱吹牛的人
错误翻译:西班牙的运动员
例:
Peter is a Spanish athlete.
皮特是个好吹牛的人。
Think a lot of someone
正确翻译:高看或者看中某人
错误翻译:为某人想得很多
例:
The teacher thinks a lot of Mary and her talents.
老师对玛丽的评价很高,对她的才能很是肯定。
You can say that again
正确翻译:说得好,我同意
错误翻译:你可以再说一遍
例:
A: That was an absolutely delicious lunch. B: You can say that again!
A: 这顿饭太好吃了。B: 我同意。