发布网友 发布时间:2024-10-23 22:54
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-09 17:47
各位同学,今天咱们来聊聊汉英翻译的技巧,以《中式英语之鉴》的经典案例为例,帮助大家摆脱Chinglish的影响,写出地道的英文翻译。
当你发现尽管你的英文基础扎实,但翻译出来的东西总感觉不对劲时,可能是因为你太受中文影响了。你的翻译只是将中文的结构换成了英文单词,而没有真正地翻译成英文。
解决这个问题,我们就不得不提到《中式英语之鉴》这本书。它是英专考研的同学备考指定书目,作者Joan Pinkham通过这本书纠正和指导我们纠正严重的“中式英语”倾向。
书中系统地探讨中式英语现象,每一章后面都附有练习,提供了参,对于中国的英语学习者来说,是非常有参考价值的。读通这本书,就是开启地道语言学习的必经之路。
不论是北外、上外等名校翻译专业的考生,还是希望优化英文功底、提高写作水平的同学,这本书都是必学之选。
让我们以《中式英语之鉴》中的经典案例为例,一起探讨汉英翻译技巧。
首先,我们看一个案例:
[案例一]
“虽然产量有了显著的提升,但生产碎片化的问题依然没有得到解决。”
翻译为:“Fragmentation of production has not been solved despite a significant increase in output.”
平卡姆在《中式英语之鉴》中指出,这份译文的信息点几乎全部集中在名词上,如“fragmentation”、“production”、“increase”、“output”。他提出了修改意见,让我们来看一下:
(increase原本就是动词形式,可以利用其分词形式作定语,使修饰信息与主体信息直接建立紧密的语法依附关系。)
(使用“否定句式变肯定语气”的用法,让句子更加简洁。)
(进一步缩合前面的部分,-tion结构换-ed结构,使句子更加紧凑。)
(最终成果,信息均匀分布在不同词性上,句子结构简洁,核心语法架构紧凑。)
对比原句,优化后的翻译有以下特点:
1. 信息均匀分布在名词、动词、形容词等不同词性上。
2. 修饰信息与主体信息之间直接建立紧密的语法依附关系,无需使用介词。
3. 核心语法架构紧凑,减少语法错误,如主谓一致问题。
4. 句子缩短很多,节省时间,提高效率。
这里我们以极端案例为例,大家在翻译过程中使用其中的一部分简化手法就已经很好了。这个过程需要反复练习,并且每次修改后要检查信息是否完整。
值得注意的是,中文本身的“冗语”结构(如“健康状况”、“发展问题”)是这种精简背后的原因。
让我们再看一个《中式英语之鉴》里的案例:
[案例二]
“尽管汽车行业和采取了严厉措施打击走私车辆,但国外车辆,特别是轿车,仍源源不断地涌入国家。”
尝试修改一下,然后看下方的点评:
1. 尽量避免使用“the fact that”这种结构,以免浪费时间。
2. 将“smuggling”变为现在分词形式,更符合英文表达。
3. “the central government and the automotive industry”这种固定搭配无需详细翻译。
4. 使用“具象名词做主语”的技巧,使句子更加简洁。
5. 最终得到的优化版本为:“Despite stern measures by the central government and the automotive industry, smuggled foreign vehicles, particularly sedans, keep pouring into the country.”
优化后的版本是不是更加清爽?记住,老师教的技巧要灵活运用,根据具体情况调整。
今天的分享就到这里,是否给你带来了启发?如果有疑问,欢迎在评论区留言,我会及时回复。更多外语类考研干货,请关注@北鼎考研。