发布网友 发布时间:2022-04-25 22:01
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-17 22:28
厄,我不大同意楼上队友的说法(不好意思得罪了)。第一:Seine Begeisterung für Fussball kennt keine Grenzen 里面的 Begeisterung 是褒义词, 不能用”狂热“(德语里狂热是 Fanatik,是贬义词)来翻译。我会把句子翻译成:他对足球的热情无边无际。Grenzen kennen 在德语里面是规定用语,是属于一块儿的。
第二,Er reagiert zu spät auf das Angebot, um noch eine Chance zu haben. 全句翻译成中文也是逻辑的:他对报价回复得太晚了,得不到另外的机会了。因为在句子的前一半已经说明 ”他回复得太晚了“,所以后面就不用再用 ohne 否定一次了。两次否定在德语里是会负负相加变成肯定的。再举一个简单的例子:Die Suppe ist zu heiß, um zu essen 就是 "汤太烫了,不能喝" 的意思。而:Die Suppe ist zu lecker, um sie nicht zu essen 反而意味着”汤太美味了,一定要喝“ 。
德国人的某些思考方式是和中国人相反的。日常生活中也常常会碰到一些类似的情况,比如说当别人问:你是不是不去参加派对(德文:Gehst nicht zur Party)的时候,中文答案会是:对,我不去。而用德语反而得先否认说 Nein(不),ich geh da nicht hin(我不去). 不过这些小小的误会有时也会让一门新语言变得更加生动有趣 ^_^
希望对你有帮助!
热心网友 时间:2022-06-17 22:29
第一句, Seine Begeisterung für Fussball kennt keine Grenzen是一个句子。主语Begeisterung,谓语动词kennt,宾语Grenzen。直译,...狂热不知边界何在。意为:他对足球的狂热,没有尽头。
第二句,ohne ... zu ...是表示行为方式的不定式结构。意为:没有... 就....。是一个行为进行中的另一个伴随行为。行为主体为主句中的主语。比如,Er geht vorbei, ohne mich zu begrüßen. 他没有跟我招呼一下就走过去了。而本句中,没有这种伴随行为的含义。如果要表达,“他表态过晚,因此没有了机会”,应该使用原因从句,或结果的句子。Er reagiert zu spaet auf das Angebot, deshalb hat er keine Chance mehr.
对于选项B,um... zu ...。表达目的,行为主体为主句中的主语。内容与zu spät 太...(以致于不能...)相呼应。
热心网友 时间:2022-06-17 22:29
keine Grenzen kennen 意思是“达到极点,是非常大的” 固定短语
从句子的意思上来理解,ohne zu 不。。就。。不符合题意