新校园 XinXiaoYHal1 人文社科 泰特勒“翻译三原则"视角下的《诗经》翻译研究 张龙付明端 杭州 310018) (浙江理工大学外国语学院,浙江摘要:《诗经》在2010年德国莱比锡书展上被评为“世界最美的书”。作为中国诗歌文化的起源和最古老的 诗歌总集,《诗经》在中国古典文学中具有不可替代的重要地位。孔子曾经说过:“不学《诗》,无以言。”关于翻译 诗歌,泰特勒的主张是用诗歌去翻译诗歌,不赞成将诗译成散文。诗歌如果变成了散文的形式,就会失去诗歌原本 的韵味,诗歌中所要表达的意象也就不能很好地体现出来,从而变成枯燥无味的译文。泰特勒的“翻译三原则”强 调译文应遵循原文的主旨、再现原作的风格和强调译文的流畅。本文通过分析泰特勒的“翻译三原则”在《诗经》 英译中的体现,帮助读者更好地通过译文体会原文的风格和写作特点。 关键词:《诗经》;泰特勒;“翻译三原则”;翻译研究 当代人对泰特勒的翻译三原则有着很高的评价,泰特勒 的翻译理论比较全面,系统。它是英国翻译理论史上,甚至整 个西方翻译理论史上的里程碑。18世纪末,爱丁堡大学历史 全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相 同;译文应和原作同样流畅。在完成每一次翻译之后,我们都 需要对照泰特勒的“翻译三原则”,对自己的译文进行修改,查 看是否可以做到原文与译文之间的契合,从而形成良好的翻 译习惯,在翻译方面不断取得进步。 教授亚历山大・F・泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地 提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:译文应完 2.有利于推动预科考试制度的改革。这些年,预科的教 学改革都在持续进行,我院的计算机应用基础课程从最初的 64课时,缩减到如今的32课时。在相对紧凑的时间内,教师 既要完成教学计划,又要保证教学质量,无疑难度加大。若应 要制订研究合理、稳定的考试系统,又要对计算机日常故障进 行维护,这样才能保证无纸化考试的顺利实施。 随着信息技术的进步,计算机普及率也在不断提高,这推 动了无纸化考试的发展。通过近几年广西预科计算机应用基 础课程的实践,可见无纸化考试日益显示了它的优越性,不仅 减少了人力、物力、财力的消耗,又起到了教考分离、考试规范 化的作用。当然,也有很多不足,需要学校和师生共同努力, 用无纸化考试,将能提高学生的自主学习能力和积极性。由 于无纸化考试拥有节约纸张资源、自动阅卷等优势,在其他科 目中也可实施,以期起到推动预科教学改革的作用。 3.建立试题库,促进教学资源的不断积累。我院计算机 组在实施无纸化考试的过程中,试题库的建立之初需要花费 较多的人力成本,后期的试题库只需要进行增加、删除或者修 解决问题,推进传统考试改革的进程。 参考文献: 改即可。在持续丰富的试题库过程中,维护试题库的工作量 会慢慢降低,同时试题库资源得到不断的积累和优化。 五、需要解决的问题 [1]李洋,陶锐,张阳.试论计算机无纸化考试[J].学科探索, 2014(5):41—52. [2]张艳.关于计算机类课程实行无纸化考试的几点思考[J]. 辽宁高职学报,2010(11):42—43. [3】张辉.计算机无纸化考试的优势[J].福建电大学报,2000 (3):13—20. 1.需要良好的软硬件条件作支持。无纸化考试是以计算 机网络技术、校园网和机房等各种软硬件设施为基础的,因 此,要实现计算机无纸化考试,就必须有一系列的软硬件设施 作支持。目前,由于学校及学院领导的重视,广西预科教育学 院基本实现各种软硬件设置的配置。但是由于经济发展的不 平衡,还有很多地区无力购买设备,部分院校无法承担这部分 [4]盛小春,薛小锋,周冰.无纸化考试在高校计算机公共基础 教学中的应用——以江苏理工学院为例[_J].江苏理工学 院学报,2015(4):101—105. [5]崔素丽,孙曼.无纸化考试在高职计算机应用基础教学中 的应用——以广西经济管理干部学院为例[J].大众科技, 2015(12):114一l16. 的投入,这无疑为全面实现无纸化考试增加了难度。 2.受学生计算机运用能力的制约。采用无纸化考试必须 要求学生具有使用计算机的能力。使用熟练者,考试时只需 要考虑考试的内容,但是不熟练者,还要考虑怎么进行计算机 操作。而考试时间是固定的,这就会耽误学生实际答题的时 间,带来诸多不便。因此,要实施无纸化考试,必须先提高学 生的计算机运用能力。 基金项目:广西民族预科教育基地资金资助一般项目 (:zo15 ̄o2)。 3.需要专业的技术管理人员。要保障计算机无纸化考试 的实现,需要在软硬件两方面都配备专业的技术管理人员,既 作者简介:陈莹(198O一),广西南宁人,硕士,讲师,研究方 向:计算机应用、人工智能。 ・47・ 2017年第1期 总第434期 一人文社科 经・小雅・鹤鸣》) The eFane cries in the ninth pool 0fthe marsh. And her voice is head in the sky. The fish is by the islet, And now it lies hid in the deep. Pleasant is that galen. 、译文应完全复写出原作的思想 例1:“求之不得、寤寐思服。优哉游哉、辗转反侧。”(《诗 经・周南》) 英译本为: He sought her and fnund her not. And waking and sleeping he thought about her. Long he thought;oh!Long and anxiously; On his side,on his back,he turned,and back again. In which are the sandM trees; But beneath them is the paper—mulberry tree. “寤寐…‘辗转”在译文中译为“long and anxiously”和 “turned and back again”这两个词组,非常契合原文。这个译 The stones 0f those hills. May be used to polish gems. 本生动形象地描写出男子对女子的爱慕之情,以至于茶饭不 这个译本是1871年由理雅各翻译的。这一版本虽然没 思、夜不能寐。笔者认为其较好地体现了原作想要表达的情 绪,符合当时的语境。一位君子,在看到自己心仪的淑女之 后,茶饭不思、日渐消瘦,面对淑女的冷漠,垂头丧气,在不懈 的追求之后,终于修成正果,让人奏乐以表喜悦。原作讲述了 民间男女从爱慕到结合的过程,运用赋比兴的艺术手法,写青 年男子思恋少女。译本充分理解了读者的心思。 二、译文应再现原文的风格 根据泰特勒的第二项原则,译者必须能够辨认原作的写 作风格和手法,准确判断其风格属于严肃、高雅、活泼、顺畅、 华丽、考究,还是朴实无华,并使译文的风格与手法与之相仿。 《诗经》的特点是精彩的自然环境描写和个性化的语言表达。 其注重以环境来衬托人的心情,情景交融;其他部分则体现了 不同人物角色的性格特点。所以,我们在翻译文学作品的过 程中要注意这一点。 例2:“高山仰止,景行行止。”(《诗经・小雅・车荤》) 英译本为: The hi gh hill is looked up to; The eat road is easy to be traveled on. 高山,比喻高尚的德行;景行,大路,比喻行为正大光明, 后以“高山景行”比喻崇高的德行。司马迁赞美孔子:“高山仰 止,景行行止。虽不能至,然心向往之。”汉代的郑玄注解说: “古人有高德者则慕仰之,有明行者则而行之。”这两句英译文 与原文的主旨不谋而合。通过这句话的英译,可以让人感受 到一种高尚的品格,不禁肃然起敬。此译文严肃而且不失大 雅,而且译文中“looked up to”和“be traveled on”与“high hill” 和“great road”对仗工整,风格考究,更能表达出原文的意蕴和 格调。 三、译文应通顺流畅 关于第三项原则,泰特勒认为译者好比画家,两者都从事 模仿,画家的临摹是使用与原作相同的色彩,忠实地模仿原作 的笔法和形态;但译者却不能照搬原作的笔法,而要用另外一 种手法和语言来表达原作的神韵,即通过创造来达到同样的 感染力和效果。也就是说,必须既用原作者的灵魂,又以自己 的发音器官来说话。泰特勒还认为,如果要使译文与原文具 有同样的神韵和流畅,译者应该具有与原作者相似的天分。 但泰特勒并不认为译者必须与原作者等同,原作者是大演说 家,并不要求译者也是大演说家,但译者必须能够判断原作品 的全部价值,领悟原作者的思维推理,品位原文的全部美感。 例3:“鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐 彼之园,爰有树檀,其下维毂。他山之石,可以攻玉。”(《诗 ・48・ 有押韵,但是很好地保留了原文的韵味和所要表达的感觉,诗 行的重复保留了原诗的效果。“鹤鸣九皋”出自春秋时期《诗 经・小雅・鹤鸣》诗集上的田园画卷。成群结队的仙鹤翱翔 在蓝天之上,栖息在檀林蔽日的九皋之巅,擒食于汝洋江面之 上,呈现出与当地樵夫、渔民和睦相处之景象。此译文给读者 一种身临其境的感觉,画面感十分强烈。其契合了“翻译三原 则”的最后一条,读起来通顺、流畅,可以使读者很容易接受 译文。 四、结语 泰特勒的“翻译三原则”是最具代表性的翻译理论之一。 我们在翻译文学作品时,不能仅仅表达字面上的意思,还要对 句子进行重组,让目的语国家的读者能够了解原文的写作风 格和意象。特别是在翻译具有中国特色的诗歌或者其他类型 的作品时,我们更应该综合考虑,从而更好表达出作者想要传 达的感情。 (通信作者:付明端) 参考文献: [1]程俊英.《诗经》译注[M].上海:上海古籍出版社,2016. [2]刘毓庆.闻一多《诗经》研究检讨[J].文学评论,2012(6): 107—119. [3]李玉良.论《诗经》文化传统的翻译[J].外语学刊,2015 (5):155—158. [4]孟祥德.在古典诗词翻译中重构意境——基于杜牧《清 明》六个英译本的思考[J].科技信息,2008(36):321 —322. [5]宋孟洪.马若瑟《诗经》翻译研究[J].海外英语,2016(9): 121—122. [6]王燕华.经典的翻译与传播——《诗经》在英国的经典化 路径探析[J].上海翻译,2016(2):78—83. [7]王启伟,王翔.“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺 术之美[J].长江大学学报(社会科学版),2015(4):76 —78. [8]文军,都淑杰.国内《诗经》英译研究二十年[J].外国语言 文学,2011(2):93—98. [9]张西平。传教士汉学家的中国经典外译研究[J].中国翻 译,2015(1):29—34. 作者简介:张龙(1991一),男,江西九江人,硕士研究生,研 究方向:文学翻译。